lunes, 14 de noviembre de 2016

En memoria del amigo más fiel

En un oscuro rincón de la pequeña iglesia de Santa Marina, en Amalfi (Salerno, Italia), se conserva una inscripción fragmentaria, tan sólo la esquina superior derecha (38 x 28 x 5 cm) de lo que debió ser, en el s. II d.C., una hermosa lápida de mármol blanco. Hoy hablamos de CIL X 659, dedicada a Patrice, muerto con 15 años. Podríamos creer que, como la pequeña niña Junia Prócula  -ver artículo anterior La maldición tras el epitafio-, Patrice murió muy joven, demasiado joven, pero, en realidad, era ya bastante viejo y había sin duda tenido una vida feliz y plena... porque Patrice no era un ser humano. Era simplemente un perro, "un buen perro", como lo califica su amo en la inscripción funeraria que le dedicara. Como nos recuerdan, entre otros, los coloridos mosaicos localizados en el umbral de entrada de las mansiones de Pompeya, con el conocido Cave Canem- "cuidado con el perro"-, la presencia de estos animales domésticos era relativamente frecuente en los hogares romanos. Pero no eran solamente guardianes y protectores, sino un miembro más de la familia, uno muy amado, y, a su muerte, eran llorados como a un fiel amigo. Sin duda, todos los que alguna vez hemos tenido un perro, podremos recordarlo en estas palabras y comprender sin problemas todo el dolor oculto detrás de cada uno de las líneas

Portavi lacrimis madidus te nostra catella
quod feci lustris laetior ante tribus
ergo mihi, Patrice, iam non dabis osculla mille
nec poteris collo grata cubare meo
tristis marmorea posui te sede merentem
et iunxi semper manib(us) ipse meis
morib(us) argutis hominem simulare paratam
perdidimus quales, hei mihi, delicias
tu dulcis, Patrice, nostras attingere mensas
consueras, gremio poscere blanda cibos
lambere tu calicem lingua rapiente solebas
quem tibi saepe meae sustinuere manus
accipere et lassum cauda gaudente frequenter

"Te he portado en mis brazos con lágrimas, nuestro pequeño perro, como en circunstancias más felices te llevé desde hace quince años. Pero ahora, Patrice, ya no me darás mil besos, ni serás capaz de echarte afectuosamente alrededor de mi cuello. Tu eras un buen perro, y con enorme pena he puesto para ti esta tumba de mármol, y te uniré para siempre a mí mismo cuando muera. Te acostumbraste fácilmente a un humano con tus hábitos inteligentes. ¡Ay, que animal doméstico hemos perdido! Tu, dulce Patrice, tenías la costumbre de unirte a la mesa y pedirnos dulcemente comida en nuestro regazo, estabas acostumbrado a lamer con tu lengua la copa que mis manos sostenían para ti y acoger con regularidad a tu cansado amo con meneos de tu cola... "

******

No se trata de un caso aislado. Por todo el territorio del antiguo Imperio romano, hallamos numerosos ejemplos de la añoranza de los romanos por sus amigos de casi toda una vida. Aquí os dejo algunos casos representativos.

******************


El primer ejemplo sería AE 1994, 348. Hallado en la década de 1980 en Gallicano nel Lazio (Roma), una pequeña colina cerca de la iglesia de S.Rocco, mide 43 x 38,50 x 30 cm., fue elaborado en mármol y data del s. II d.C. aproximadamente.

Aeolidis tumulum festivae
cerne catellae
quam dolui inmodice
raptam mihi praepete
fato

"He aquí la tumba de Aeolis, la pequeña perra alegre, cuya pérdida por un destino fugaz me dolió más allá de toda medida"

******************

AE 1994, 699 fue hallado también en Italia, en concreto en Oderzo (Treviso, en la región del Véneto), en cuyo Museo Civico Archeologico se conserva en la actualidad. Datado en el siglo III d.C., no conocemos más características físicas del epitafio y por desgracia no hemos podido encontrar tampoco ninguna foto, así que os incluimos aquí la imagen de otra inscripción dedicada igualmente al amigo más fiel del hombre, en este caso Aminnaracus, quién un día recorrió las calles de la propia ciudad de Roma (CIL VI 29895)

Hac in sede iacet post reddita fata catellus (!)
corpus et eiusdem dulcia mella tegunt
nomine Fuscus erat, ter senos apstulit annos
membraque vix poterat iam sua ferre senex
[---] verit [---]

"En este lugar yace un pequeño perro después de una vida plena, y dulce miel cubre su cuerpo (¿para preservarlo?). Su nombre era Fuscus y tenía dieciocho años. Ya apenas podía mover sus miembros en la vejez..."

******************

De nuevo de Italia, ahora de Recina, en la región de Piceno, encontramos CIL IX 6785, conservada en la Biblioteca Comunale de Macerata. Datada en el s. II d.C. se encuentra en la actualidad en bastante mal estado, sin duda por alguna reutilización posterior 

Raeda[r]um custos
numquam latravit
inepte nunc
silet et cineres
vindicat um-
bra suos

"Este portero no ladró nunca inadecuadamente. Ahora él está en silencio y su sombra protege sus cenizas"

******************

De Auch, en Aquitania, procede CIL XIII 488, dedicada a un perro llamado Myia ("Mosquito")

Quam dulcis fuit ista quam benigna
quae cum viveret in sinu iacebat
somni conscia semper et cubilis
o factum male Myia quod peristi
latrares modo si quis adcubaret
rivalis dominae licentiosa
o factum male Myia quod peristi
altum iam tenet insciam sepulcrum
nec sevire potes nec insilire
nec blandis mihi morsib(us) renides

"¡Que dulce y amable eras! Mientras estaba viva solía acostarse en mi regazo, siempre compartiendo sueño y cama. ¡Qué pena, Myia, que hayas muerto! Sólo ladraba si algún enemigo se tomaba la libertad de mentir a su amo. ¡Qué pena, Myia, que hayas muerto! Las profundidades de la tumba ahora te protegen, aunque no sabes nada al respecto. No puedes correr salvaje ni saltar sobre mí, y no desnudas los dientes con mordisquitos que no duelen"

******************

En recuerdo de mi pequeña y cariñosa Hima,
que este mes de noviembre debería haber cumplido 14 años. 
Aún sigo esperando que asome tu hocico cuando abro la puerta




32 comentarios:

  1. Maravilloso artículo que como animalista, me ha regalado una preciosa sonrisa.
    ¡Gracias por compartir tus conocimientos! Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Precioso trabajo expuesto aquí para los que nos gusta la historia... a los que tenemos perro además, una sacudida a la consciencia para que aprovechemos el tiempo queriéndolos; viven menos y son mejores que nosotros mismos. Sea por mi Lola, perrita "de agua español" que me tiene loco.

    ResponderEliminar
  3. Terminé de leer con lo lágrimas en los ojos, excelente trabajo

    ResponderEliminar
  4. STTL
    Com hem arribat a plorar els nostres amics

    ResponderEliminar
  5. No me extraña, si Calígula nombró cónsul a un caballo, ¿por qué la gente del pueblo no le iba a hacer tumbas a sus perros?

    ResponderEliminar
  6. Amo los perros...tengo una canichita de 17 años y aun esta vivaz y preciosa....Bianca esnuestro amor....

    ResponderEliminar
  7. Gracias por este pedacito de historia tan actual como siempre

    ResponderEliminar
  8. Estos epitafios son sensibles para los amantes de animales. Yo tuve al Kacky 15 años y no se me ocurrió hacerle ese agasajo postumo, se lo merecía. Per le escribí toda su vida en prosa poética. No hay consuelo para mitigar el dolor que se siente. [..] ya no estás aquí, ya te has marchado, ya no vienes conmigo al turonet ni me ladras cuendo entro a nadar en el mar, ya [...].

    ResponderEliminar
  9. La primera serie de dísticos a la perrita ("catella") presenta una errata en el segundo de los dísticos, el que empieza por "ego". Lo que seguramente debe leerse es "ergo".

    El 2º de los dísticos de la serie es también un epitafio a otra perrita. Consta de dos hexámetros.

    El tercer par de dísticos está dedicado (ahora sí) a un perro "catellus" Por cierto, no veo por qué se añade a esta palabra un signo de extrañeza, como si se tratara de una errata. La errata está en la palabra "tengunt", donde debemos leer "tegunt".

    El 4º epitafio también es un dístico, aunque no esté escrito en dos líneas.

    Por último, el 5º epitafio está escrito en endecasílabos falecios.

    En cuanto a la traducción creo que habría que hacer algunas precisiones, pero lo vamos a dejar así por hoy.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por sus apreciaciones!! Los errores que bien ha señalado en sus comentarios ya han sido corregidos; si queda alguno más, no dude en indicarmelo. En cuanto a las precisiones en la traducción, si tiene tiempo, estoy deseando leerlas. Aunque en mi tesis doctoral estudio epigrafía, no me centro especialmente en la que esta escrita en verso -aunque, por diversas razones, tengo cuatro de este tipo en mi corpus-.

      Eliminar
    2. Se puede corregir el "osculla" por su grafía correcta "oscula".

      Eliminar
  10. En resumen, las palabras que deben corregirse son: "ego" (por "ergo") y "posuit" (por "posui", que hace pareja con "iunxi")

    ResponderEliminar
  11. Que hermosa publicación. Sin querer me han brotado las lágrimas recordando a mi dulce e inocente Shiro. El 19 de julio cumpliría 8 años pero el no estaba destinado a hacerlo. Falleció en octubre del año pasado dejándonos a mí y a mi familia en un eterno dolor.
    Gracias por compartir tan bella publicación. Saludos a todos.

    ResponderEliminar
  12. No he podido evitar acordarme entre lágrimas, de mi queridísima fiel compañera, que nos dejó a los quince años hace apenas dos meses. Sigo esperando que me salude al entrar en casa.
    Yo también estoy haciendo mi tesis doctoral, sobre una traducción latina. Enhorabuena por la entrada, la he mostrado en clase y se han quedado emocionados. He detectado un pequeño error, en el primer epitafio "nostra catella" es femenino, por lo que sería una perrita.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también sigo esperando que mi Hima asome el hocico cuando llego a casa y han pasado ya cuatro años...
      Pues entre trabajo y tesis estarás liadisim@!!: de que trata tu tesis?? La mía se centra en Epigrafía funeraria de Tarraco
      Me alegro que a ti y tus alumnos os haya gustado la entrada!! Has revisado mis otras publicaciones de epigrafía??

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. Ay, persona no me había dado cuenta de que habías respondido. Soy contratada predoctoral, y mi tesis consiste en una primera traducción del latín al castellano de un autor renacentista, que además va haciendo comentarios de unos grabados, por lo que se trata de un trabajo interdisciplinar.
      No, no he mirado el resto de las publicaciones. Solamente he recurrido a esta porque me ha parecido muy interesante, y además me he sentido muy iidentificada.
      Espero que todo vaya bien, ánimo con la tesis!
      Un abrazo

      Eliminar
  13. No supero la muerte de mi perrita , me encanto el artículo fue muy interesante gracias

    ResponderEliminar